User talk:乌拉跨氪
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
MediaWiki不是中文维基百科特供软件 | 9 | 07:36, 1 July 2014 |
再次强调,MediaWiki不是中文维基百科特供软件,任何对界面信息翻译的更改都会波及所有其他WMF网站,甚至是所有使用这套软件的网站。对界面信息的翻译应该具有一致性,对这样一套被广泛使用的建站软件界面的翻译也应该具有普适性。您是中文维基百科的管理员,可以编辑中文维基百科的界面,既然您有时间在这里编辑,我相信您也有时间来定制中文维基百科的界面。
您如果认为我的翻译有错误或不妥之处,我非常欢迎您能够平等、友善地向我指出。但是如果以中文维基百科的特殊需要或其他奇怪的理由肆意践踏我的劳动成果,我绝对不能接受。谢谢。
MediaWiki起源于维基百科,维基百科也是MediaWiki的最大使用方,在简体中文使用领域更是如此。高频使用及检视Mediawiki的维基百科,也必定是需要Mediawiki保持其准确性及适用性最大要求者。忽视或无视维基百科对MediaWiki的修正意见,或是先其他MediaWiki使用者后维基百科等逻辑,我不认为是恰当的。
对于Mediawiki的翻译,信达雅是翻译的基本要求也是最高要求。我不认为苛求与英文叙述的词序、措辞“完全”一致就是最佳的翻译。
- 在考虑一致性时,依照的应该是使用者长期以来共识认可的措辞。比如“user page”自2004年就已确定为“用户页”,并沿用至今。为何又要改变这一“一致性”,使得同一指代翻译出不同词汇?
- 在考虑适用性时,依照的应该是中文使用者最容易理解的表述方式,而不是字对字的翻译。比如阁下执意要将“orthography”呈现为所谓“正字法”,请问您身边能有几个人能理解什么是正字法?把orthography生硬的翻译出来貌似完美保持了英文语句的意义,但这句话的适用性完全丧失,使用者根本不知道这句是什么意思。在这样完全参照原文翻译会造成理解障碍的地方进行意译有何不可?
- 在考虑准确性时,依照的应该是更大限度的减少使用者出现理解偏差。比如“indefinite”,翻译成“永久”与“无限期”,会造成使用者错误的认为封禁是“不可撤销的”,“永久不变的”。这样的理解谬误已在维基百科出现多次。“不限期”的分词本身就是“不|限期”,良好无偏差的表达出该封禁只是“不规定具体的期限”。这一点阁下又是否深思过?或参考维基百科内出现的状况?
- 在考虑礼貌性时,依照的应该是中文交流时最基本的书面礼仪规则。比如“您”的使用,大量文本长期使用“您”,而阁下将其改为“你”。其中理由阁下说过,但并未说服我。且阁下提出的:在提示性语句中使用“您”,在陈述性段落内使用“你”的方案,阁下自己并没有遵循。我对您在敬语的使用上做出的编辑完全不能理解。
一开始我先给您留言的,这点需要您确认。但阁下针对本人上述编辑一直以来的做法仅为撤销,本人无从了解其中缘由。
对于Mediawiki系统翻译,一直以来都是以“信达雅”作为要求,并根据使用过程中遇到的问题作出修正。不可能见错不改,能更优而留更差。维基百科有一条方针是关于内容所有权的:维基百科:条目所有权。有几句话:“一旦你把文字提交到维基百科,你就不能阻止世界上的任何一个人编辑“你的”东西。若您不希望您貢獻的內容被任意修改或被他人再度分發,請不要提交這些內容。 ”我想这点在开源的Mediawiki的翻译上也是类似的。也请您尊重我的劳动成果,多考虑一下为何我要这样修改。我也绝对不会接受将维基百科使用者在Mediawiki上话语权降三分的做法。
衷心希望阁下理解本人的编辑主张及缘由。
在指责别人之前先检讨下自己的行为不是件什么坏事,乱给别人扣帽子也不是件什么好事。
许多时候,在我对您编辑的某些内容进行调整后,您难道不是只是简单撤销而没有给出理由吗?何况许多情况下我都会对您的编辑和原编辑进行比较进行整合,保留较好的词句,而不是简单撤销。您说信达雅是翻译的基本要求也是最高要求,可是您的编辑做到了吗?您难道没有多次出现过译文与原文内容有重大偏差,因为简单地乱删字造成语句不通或是不了解界面信息的使用背景甚至不看信息说明仅凭感觉而译错这些情况吗?
我想我从来没有做过“将维基百科使用者在Mediawiki上话语权降三分”的行为吧,倒是您向来让维基百科使用者在MediaWiki上的话语权比他人高三分的做法反倒会阻碍MediaWiki的发展(另提醒一下,我也是维基百科使用者)。至于“你”和“您”的用法,我没说服您,恐怕您也没说服我。我按照我的想法提出了一个方案来解决争议,您没有明确地表示接受或表达其他能够让双方都接受的意见,而且继续只是按照您的习惯简单地把“你”改成“您”,即便我按我的想法来编辑也是会被您简单粗暴地全改成“您”吧。
既然您一再地强调translatewiki.net的wiki属性和MediaWiki的维基百科惯例,那么我希望您能够在出现大幅修改甚至出现争议时能拿出点wiki及维基百科的精神和行事方式,在界面信息附属的讨论页面上留下您的看法,并善意、友好地和他人(不光是我)沟通,达成共识,解决争议,而不是简单粗暴地撤销他人的编辑。谢谢。
看看阁下留言的标题吧。什么是扣帽子,自己知道。
我没有给出理由?请看看编辑历史,阁下给的理由有几条,我的理由有几条。我当然认为我的编辑做到了信达雅,而被我修改的内容可能是没有,要不然我为何要改。我不知道阁下所说的“多次”是哪几次,我无从考证,也无从辩驳。如果阁下要仔细讨论,就请详列。
阁下所说本人的编辑是在把Mediawiki变成维基百科的特供软件,这句话是什么意思呢?是维基百科对于Mediawiki的修改太多了,阁下认为要由其他Mediawiki的使用者来修改;还是说Mediawiki不应该考虑维基百科在使用Mediawiki时遇到的问题呢?我怎么都没想清楚,我的编辑怎么就能把Mediawiki变成维基百科的特供软件,阁下把这句话解释一下吧。
阁下想出了一个方案,自己都不按自己的方案行事,何以说服别人去遵循阁下的方案?拿最低的标准要求自己,拿最高的标准要求别人,双重标准行事,我怎么都不觉得阁下在“你”和“您”这件事上有哪一点是站得住脚的。从编辑历史上就可以看出,大部分内容在创建之初就已翻译为“您”,是阁下将其全部改成“你”的,请问阁下在做这样的大规模修改之前有咨询Mediawiki的其他使用者的想法吗?阁下这就不是简单粗暴?
如果阁下对维基精神有所理解,就请身体力行,对这些争议一个个进行讨论。我已把我的理由全部注明于编辑摘要,若阁下仍要撤销,请撤销到你我编辑之前的版本。若阁下不认同我的理由,请逐条讨论解决。也希望“简单粗暴地撤销他人的编辑”的对象不是我。
你两次对我的建设性的建议(“你”和“您”的用法,使用讨论页面解决争议)选择性地失明,并做出非建设性的行为(逃避我的建议、未讨论便直接撤销编辑),那么对不起,我会按照我的行事准则,对待什么样的人用什么样的行事方式,用非建设性的行为回击你。
如果你真的想要讨论,恐怕需要在有争议的信息的讨论页面上表达你的观点,而不是把你的观点放在编辑摘要中。谢谢。