« Cookie » et « témoin »
Salut, j'ai vu que tu as francisé le terme « cookie » en « témoin », et j'ai à peu près la même réflexion que plus haut : il me semble que le premier est plus usuel que le second (et dans mon cas, je trouve que le terme « cookie » a nettement plus de sens que « témoin »).
La seule alternative est mouchard (adopté en 1999 par la Commission générale de terminologie et de néologie (France)). Le Grand dictionnaire terminologique (http://www.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index800_1.asp) n’offre que témoin. Termium rapporte témoin et les usages (minoritaires) de petit gâteau et biscuit [magique]. Cookie reste un mot purement anglais, et ne peut donc rester dans le texte. À quelques endroits, on a compromis en mettant les deux dans le genre « témoin (cookie) ».
Pourquoi vouloir à tout prix changer « cookie » pour des version qui sont à mon avis moins bonnes, étant donné qu'il est anglais ? On est pas là pour faire « joli », mais pour faire utile.