Link > Ligação
Não falei em Google tradutor, que traz inúmeras imprecisões; falei de dicionários revisados por humanos, que apontam "ligação", como tradução de "link". Nem falei de traduzir literalmente; falei que devemos traduzir, a fim de passar a mesma mensagem. Usar "ligação" cumpre perfeitamente seu papel.
Não entendi seus argumentos. Fala de traduções que nada têm a ver com o termo em questão. Se nem sempre podemos traduzir "love" como "amar", devemos deixar "love", já que não há termo adequado ou procurar algo com mesmo significado? Usando seu argumento, deveríamos "traduzir" frases inteiras deixando termos em inglês, pois o termo que usa é pesquisa inédita.
Não entendo... vai usar a Wikipédia como referência ou não? Antes disse que não e agora diz que sim. Se formos usar a Wikipédia como referência, deve usar usar "ligações", pois ela traduz "External links" como "Ligações externas". Seria bom ver alguma referência em seus argumentos. Do contrário, eles parecem apenas opinião sua e não vejo motivo pra ser que ela seja mais forte que a minha. Inclusive, me perdoe a sinceridade e não veja isso como ofensa, mas pelo modo como escreve, percebo que esta não é provavelmente sua área de conhecimento. Não é a minha também. Seria bom ver alguma referência ou ter opinião de um tradutor. Pra mim, está fora de questão fazer essa tarefa, pois não tenho tempo e já falta tempo pra fazer outras coisas que queria na Wikipédia. Portanto, se voltar para "link" é errado, não espere oposição de minha parte. Assim como "ligação" seria perfeitamente compreendida, "link" também será, pois estrangeirismos, como "tomar um drink", são compreensíveis, mas qualquer profissional corretor de português olharia torto pra essa frase. Tipo de liguagem condenada no meio acadêmico. Inteligível, aissm cmoo oturos tpios de escirta.