identifier
Променяш превода на "identifier" от "разпознавач" на "идентификатор" при употребата му като "someone who has identified something". Постарал съм се навсякъде из сайта да се използва една и съща дума (корен) за основната функция на сайта - разпознаване/разпознай/разпознавач - за да може в ограничен контекст да е ясно за какво става дума. А какво ще помисли човек като види списък с "идентификатори"? Че става въпрос за някакви кодове, етикети... ? "Разпознавач" не е така двусмислено като "идентификатор" и този корен се използва из целия сайт в глаголи и съществителни. Ако не можем да съчиним една елементарна дума от широко разпространен корен "разпозн-" и широко разпространено окончание "-ач", то езика ни трябва да се счита за мъртъв и няма смисъл да превеждаме...
Предполагам, че става въпрос само за превода в iNaturalist. Там се чудех дали да го променям, тъй като не ми стана много ясно къде точно се използва (контекстът ми убягва), но за Wikidata (и останалите места) разпознавач не звучи много ясно – отнася за идентификатори на библиотечни каталози, и там терминът е такъв - идентификатори. Чисто и просто...