關於驚嘆號
@列维劳德:
好的,既然我们转向讨论,那编辑战就暂时告一段落
感叹号表达强烈的感情,在《中华人民共和国国家标准标点符号用法》中的解释是“句末点号的一种,主要表示句子的感叹语气”
并且,这里您用感叹号,会把一个动作变成一个祈使句。要说传达给用户的意思,仅仅“撤销”二字,是一个动作。而“撤销!”,是命令式的口吻,并不能直接由用户完成撤销这个动作吧?你想到的是一个类似李云龙“开炮”一样的场景。
那既然如此,您在做繁体中文的本地化的时候,为什么不保留""而是换成直角引号 「」与『』呢?因为您传达的还有目标语言的使用习惯。
“保留与原文一致的风格与格式”,并不是唯一的准则。
我不认为这种不简洁的带叹号形式是大家喜欢的,而且什么是“彻底归化”?我们在这个平台进行的,也不仅仅是翻译,而是本地化。
您当然可以先把涉案的四个条目均改成带叹号的,但是如果有其他用户也觉得此处不合适,那说明大家所希望看到的是撤销这个动作了。
@列维劳德:
那就啰嗦了,而且会违反这一条准则
https://translatewiki.net/wiki/Localisation_guidelines#Translate,_don't_customize
“It means that you should not add extra information which is not relevant, extra formatting (colors, font size), extra links to any pages which may or may not exist and anything else the original does not contain. ”
“我要”二字是额外添加进去的,这比“撤销!”还不合适吧?
并且按照这条原则
“This does not mean that you should do literal translation word by word, to the contrary, you should try to make your translating as fluent as possible. ”
“撤销!”显然也不fluent
如果要折衷,您不如在繁体的译文里保留叹号