Машинен превод
Привет 666,
първо, подозрението ти е сериозно грешно.
Признавам, че подходих тъпо като се втурнах директно да превеждам без да погледна някой от другите преводи за думи и изрази, които вече е установено как трябва да се превеждат, за да спазвам конвенцията, но се опитах да поддържам стила на малкото вече преведени неща в същата категория (грешки от рода на "тази страница" вместо "страницата" предполагам са грешки на начинаещия).
Горе може би беше уместно да добавя "до колкото мога", защото има някои преводи, с които открвено съм несъгласен и ще ми е трудно да поддържам в различните проекти. Не съм наясно причината "close" да е "затваряне" ("edit" - "редактиране" и т.н.). Не знам защо използваме навсякъде отглаголни съществителни на мястото на обикновени глаголи. Нито семантично са ми правилни (защото "затваряне" описва състоянието, а не намерението ми да затворя страницата, ако беше така на английски щеше да бъде "closing", което е тъпо), нито се употребяват толкова в ежедневието (в wiki страницата на "отглаголно съществително" пише, че прекомерната им употреба прави изказа тромав, за бога). А да не говорим, че всеки път, когато видя израза "изходен код" ми иде да повърна леко.
Виж, не съм лингвист, нито професионален преводач, не владея 5 езика, не бях и най-добрия по български в училище (нищо че завърших с "отличен"), както вече си е проличало. Намерението ми беше да свърша нещо полезно като принос към open source проект, с което едновременно да поизгладя езика (в днешно време, ми казват, ползвам много чуждици). Съжалявам, че съм отворил повече работа, отколкото съм помогнал, но засега няма да се откажа и ще опитам пак.
Ако имаш по-конкретни и ползотворни съвети от "виж контекста, превеждай разбираемо" какво да прочета и как да подходя, ще се радвам ако ги споделиш, че даже ще ги и последвам (отново, доколкото мога).
П.С. Тук, също както при ръчния си превод, се старах да имитирам стила на това което е налично, а именно пасивно-агресивния ти тон. Без лошо.
Използваме отглаголни съществителни, защото глаголните форми звучат заповедно. Придържаме се към съветите на Балабанов за локализация на софтуер на български, защото силно вярваме, че са по-добри от просто прилагане на дословен превод. Да, на английски глаголните форми може да звучат кратко и стегнато, но на български съвсем не е така. Ако се разглеждаш в мрежата, ще откриеш, че всички ругатни по отношение на локализиран софтуер са отправени към такива, които са превеждани, не локализирани и използват глаголни форми (отново просто преведени, най-често от английски).
Разбира се, всеки помага според възможностите и свободното си време, не тълкувай писмото ми като опит за нападка, а като съвет, че преводаческата памет е само за подсказки и често съобщенията не само са объркващи, но и би следвало да изглеждат по съвсем различен начин в контекста, в който се използват.
За съжаление (или радост) сме малка общност тук и в общи линии се познаваме покрай Уикипедия и поддържаме някакви контакти и обменяме идеите си. Именно заради рядкостта на нови желаещи да се занимават с локализация, не сме отделили време (а вероятно трябва) да създадем някакви що-годе читави правила и съвети, както и източници с полезни информации. Затова, ако имаш някакви въпроси или имаш нужда от някаква помощ, можеш да ми пишеш без притеснения.
Поздрави,