Jump to content

Redaction

Fragment of a discussion from User talk:Ftrebien

Também vi que você reverteu antes uma das minhas edições, relativa ao termo Foot Path. Pode lhe interessar dar uma olhada na referência de tradução do OSM, homologada pelos mapeadores brasileiros que participam da lista e referenciada na página que concentra os projetos de tradução. Às vezes ela sofre alterações, conforme as pessoas vão descobrindo a inadequação das traduções escolhidas. Mas o importante é que é um ponto central e uniformizador para todos os sistemas, não apenas o site do OSM, mas também os editores, as ferramentas de roteamento, etc. Há muitos termos no OSM que não devem ser traduzidos ao pé da letra. Quando eu iniciei esse trabalho, eu usava uma váriedade de ferramentas pra me ajudar a chegar a palavras mais próximas dos conceitos do OSM: Google Translate, o Linguee, o Priberam, o Houaiss, a Wikipédia em português, e mesmo traduções para idiomas primos como espanhol, italiano e francês. Foi uma quantidade imensa de trabalho, e certamente não foi concluída, sugestões são bem-vindas. Só tem que cuidar que o termo deve refletir a ideia aplicada no OSM, descrita no wiki em inglês, e não a ideia "linguística" exata do termo, que muitas vezes não corresponde à prática dos mapeadores.

O motivo (não-linguístico) para traduzir Foot Path como "pista de caminhada" é o seguinte:

  • o geocoder associa esse termo a elementos geográficos com a etiqueta "highway=footway" (visível no fim da string identificadora do campo de edição Transifex)
  • footways, paths e tracks são termos que causam confusão mesmo em inglês (aparentemente devido a um problema de tradução entre inglês e alemão, as duas comunidades acabaram aplicando os conceitos de formas que não correspondem ao significado literal das palavras), nós tivemos que contatar a comunidade anglófona para esclarecer os usos; no final, ficou decidido que apenas tracks são destinadas a tráfego motorizado, particularmente em fazendas e florestas, e que footways são para os caminhos pavimentados e paths para os não-pavimentados, só podendo ser acessados por pedestres devido às suas características físicas
  • footways podem ocorrer em qualquer lugar, não precisam acompanhar uma via principal, portanto incluem calçadas/passeios mas também outros tipos de caminhos que não teriam tipicamente essa denominação
  • como footway é geralmente pavimentada, e o termo "pista" tipicamente está associado a pavimento, e footways não são destinadas a ciclistas, ficou "pista de caminhada" como sugestão principal, que até o momento não foi contestada

O termo "passeio" estaria incorreto segundo o Código de Trânsito Brasileiro. Um "passeio" no Brasil é um espaço destinado aos pedestres sem segregação com a pista de tráfego motorizado - ou seja, sem meio-fio.

É possível melhorar esses termos ainda mais. Essa referência foi feita em 2013 e desde então sofreu pouca alteração. No entanto, ela deve ser melhorada do ponto de vista do mapeador, não da tradução literal. Boa parte do artigo se destina a explicar os casos em que uma tradução literal induziria o usuário ao erro.

Ftrebien (talk)00:38, 29 June 2015