Jump to content

Unclear sense of context of messages

Unclear sense of context of messages

Edited by author.
Last edit: 23:00, 21 March 2011


Following your example I have fuzzied some translations where the intendet sense or context is unclear. Please advise as soon as this is sorted out with a qqq. Thanks and cheers --kgh 08:42, 13 August 2010 (UTC) PS I will add more messages as I find them along my way. Descriptions should be entered at Translating:IHRIS/glossary.

kgh08:42, 13 August 2010

Can the page Translating:iHRIS/glossary be automatically populated somehow? Perhaps, a tagged extracted comment in the "" message for each of the modules? For example:

 #. {@Glossary dependent A person who relies on another, esp. a family member, for financial support.}
Carl Leitner23:33, 17 August 2010

Hi Carl, it is possible to send a documentation together with each message .../qqq It would be cool if the meaning of the messages indicated above will be clarified since they cannot be safely be translated at the moment. Cheers

[[kgh]]12:07, 5 March 2011

Currently there are links in the .pot files to the source text (usually an .html file, but sometimes an .xml file). Siebrand let me know yesterday of the "codeBrowser" directive that should allow translatewiki to easily link to the source. I'll massage things into the correct format soon.

Carl Leitner13:49, 7 March 2011

Hi Carl, thank you for your reply. I will cheerfully await the message documentation. :) Cheers

[[kgh]]20:43, 7 March 2011
 

Hi, in about a fortnight I will continue to translate iHRIS. Thus it would be very helpful to have the documentation by then. Thank you and cheers

[[kgh]]19:28, 21 April 2011
 
 
 

Hi, I think that „I“ have figured out what child means in this context. I should be a data sheet (form) associated (child) with a person. It might be a wild guess, still it makes more sense that a child as in human. Cheers

[[kgh]]21:10, 16 May 2011