Translations for sr that recently appeared
Hello, Mihajlo,
I am the one who did those changes and the only active Serbian user here. I am sorry you are not pleased with my translations, but that is your subjective opinion, I must say.
Pixels are actually a group of points: In digital imaging, a pixel (or picture element) is a single point in a raster image. I do not see anything wrong with my translation. Most of you computer experts will probably use a term piksel because of the influence of English language, but that really is not translating, it is just a transcription of an English word. Why should we use that when we have an appropriate word in Serbian? I will never get this.
As for the second example, did you mean upload? That doesn't really have the same meaning as send, maybe similar, but not the same. You can send a letter, an e-mail to a friend, but you can upload a file, an image to a server. Отпреми is therefor a better solution than пошаљи, but both can be accepted, though пошаљи has several other meanings.
Concerning main page, I am sorry for that. I was already informed about it by the user Саша Стефановић who was supportive, so I will be more careful when translating page titles next time.
Other projects translations[edit source]
I too work in languages where the number of translators working at translatewiki.net at any one time is usually only 1 or 2. In order to come to a consensus on matters of translation style and to develop a consistent vocabulary, I find that the best place for discussion is on the Wikipedia of that language.
I have also started to put notes on translation style, etc on to the language portal talk page and portal sub-pages. Some languages have developed glossaries of Mediawiki terms on translatewiki.net. Again, you could choose to develop a glossary of terms on Wikipedia, where you have more contributors to help out than here at translatewiki.net. See also FAQ.
You are trying to make this personal. Come over to sr.wp and you'll see that more than a few users are complaining about your translations. Concerning that, it is safe to say that I was presenting general opinion of the community toward your translations. Like I said, not all of that was bad, but those who were bad were highly noticeable. I am sorry if you have taken that one personally, but the point is the same as of Sasha's who came after I noted somebody should talk with you.
As for discussion on (in)validity of using anglicisms, I am inviting you to come to sr.wp, express your ideas and see what kinds of arguments you'll face. Note that the last source you provided even does not forbid the term piksel. There is no point in changing well established and valid translations.