Inkonsekventa licenstexter
På [1] ser jag att väldigt lika licenstexter har översatts olika. Jag tycker att det skulle vara bra att ha lite mer konsekvens här. I exemplen länkar jag till mallar på Wikimedia Commons där texterna används eftersom jag anser att det på så vis är lättare att se hur de används, men det är här som texterna behöver rättas.
- licensierad under xxx
- licensierad under licensen xxx
- släppts med en xxx licens
- licensierad under xxx licensen
- gjorts tillgänglig under xxx
Personligen tycker jag "har getts ut under licensen xxx" (alternativt "har släppts under licensen xxx") låter bäst, men det kanske finns folk som har andra åsikter? Det enda jag ändrar utan att fråga är ett felstavat landsnamn (och då passar jag samtidigt på att rätta till särskrivningen i samma licenstext).
Jag tycker också "getts ut under" låter bra, men är det korrekt? Förutsätts där en handling utöver licensieringen? Att "släppa" låter onödigt talspråkligt medan licensiera är ett krångligt och osvenskt ord. Av alternativen ovan är "gjorts tillgänglig under" min favorit.
Formuleringen "getts ut under" förutsätter nog att verket är utgivet, vilket jag inte tänkte på. Allt offentliggjort material är inte utgivet. I Sverige förutsätter väl det att det finns en ansvarig utgivare (vilket inte nödvändigtvis stämmer för exempelvis bloggar som skulle kunna vilja tillgängliggöra sitt material under någon av licenserna). I USA är statyer utplacerade före 1978 publicerade på det datum då de utplacerades medan statyer utplacerade senare räknas som opublicerade (se Commons). "Släppa" och "licensiera" låter som talspråkliga eller uppstyltade konstruktioner som bör undvikas. Ditt förslag om "gjorts tillgänglig under" är nog, vid närmare eftertanke, även min favorit.
Inga fler kommentarer på en månad. Kan man anta att det finns konsensus för "gjorts tillgänglig under"?
Tycker även jag att den lät bäst. Möjligen "gjorts tillgänglig under xxx licensen".
"gjorts tillgänglig under licensen xxx"
Upptäckte nyss denna diskussionen igen. Så för att spika "gjorts tillgänglig under xxx" eller "gjorts tillgänglig under licensen xxx"? Själv föredrar jag den andra och om ingen motsätter sig så ger jag mig på att införa den formuleringen. Ni är även mer än välkomna att hojta till ifall ni håller med.
Jag föredrar nog "Denna fil har gjorts tillgänglig under licensen xxx". På så vis slipper man missförstånd där någon kanske inte fattar att CC-BY-SA är en licens.
Så:
- "Denna fil har gjorts tillgänglig under licensen xxx" -- för licenser
- "Denna fil har gjorts tillgänglig som xxx" -- för public domain (och potentiella andra icke-licenser)
Om inga protester sker så ändrar jag även arbete till verk i de licenstexter där det används som översättning av work i t.ex. "This work has been released...", "When re-using this work.." etc.
"Public domain"-texter som till exempel CC-Zero är egentligen också licenser i de flesta länderna i världen eftersom upphovsrätt i allmänhet inte är frivillig, men låt gå. Arbete låter som en ytterst opassande översättning av work, så för min del får du gärna ändra det till verk.
Jag menade enbart de public domain mallar i stil med MediaWiki:Wm-license-pd-author-self-text/sv som inte specificerar en licens alls utan bara PD som koncept. För CC-Zero skulle jag nog ändå använda "under licensen..."
Nu bör alla vara fixade. Det kan fortfarande finnas några "arbete" som spökar då det inte alltid är klart från texten om "verk" passar in.