Jump to content

tag country

Justement ce n'est pas %country% (noms de pays, qui sont passés en anglais avant d'être traduit par le "tag:country") mais directement les noms de joueurs (comme %attacker%) qui sont passés et transcrits tels quels sans modification (il est possible que le code encadre les noms des joueurs déjà dans une balise d'isolation bidirectionnelle, ou entre caractères de contrôle Unicode équivalents, pour éviter un réordonnancement incorrect de la phrase: imagine un des joueurs ou les deux ayant des noms arabes, ou bien l'utilisation du message traduit en arabe avec des noms de joueurs en écriture latine, ça pourrait retourner un rendu incorrect et un quiproquo dans le jeu)

Je ne sais pas si FreeCol a été testé et est supposé être pris en charge dans une traduction arabe ou hébraïque. ou avec des noms de joueurs bidirectionnels

Mais je suppose que c'est aussi ce qui est fait pour les noms de pays et pourquoi un "tag:country" a pu être ajouté dans l'original (et donc aussi les traductions faites ici), pour la mise en forme ou pour ajouter une icône nationale, un drapeau, un blason, et colorer différemment les alliés ou adversaires, les mettre en gras, les surligner....

C'est le genre de choses qui change avec le temps et les signalement d'anomalies aux développeurs du jeu. De plus ce n'est pas nécessairement partout %country% si un message a besoin d'afficher pluseirus noms de pays avec %country1% ou %country2% ou juste %1% et %2% : les noms de cas variables sont à utiliser verbatim et ne se traduisent pas et leur valeur n'est pas nécessairement directement un nom de pays mais pourrait être un identifiant court indépendant de la langue (comme un code ISO 3166 ou l'identifiant d'un autre message traduit ailleurs).

Verdy p (talk)13:19, 23 December 2021