Jump to content

Portal talk:Gom

From translatewiki.net

Which languages should be worked on, which transliterated

From a localisation perspective
Please give me translator rights for Konkani language (ISO 639-3 code: gom) --Deepak D'Souza 12:41, 1 September 2008 (UTC)Reply

I assume you will be localising Konkani in Devanagari script? I need to know this because the language has to be added... Siebrand 13:47, 1 September 2008 (UTC)Reply
Actually, I was going to ask you the same thing :-). Konkani is written using five scripts out of which three have a good base (Devanagari, Latin and Kannada). Is it possible to have multiple scripts? We have been talking about this at the Wikimedia Incubator [1]. If yes then we would like to go for all three scripts (at least for the interface , if not for the wiki).If not then it will have to be Devanagari. Thanks. --Deepak D'Souza 17:02, 1 September 2008 (UTC)Reply
OK, next question, to save as much work as possible. Is there a correct transliteration possible from one into any other of the scripts used? If so, which script would the source script have to be? If not possible, what would be the smallest subset of scripts that makes transliteration into the remaining scripts possible? Siebrand 21:25, 1 September 2008 (UTC)Reply
Moved to Portal_talk:Gom. Siebrand 08:07, 2 September 2008 (UTC)Reply
Thanks Siebrand! I was going to suggest a Latin, Devanagari and Kannada combination. I have absolutely no idea about the number of users using the Arabic script but based on personal experience I dont think their numbers count for much. We have not had any Arabic script articles so far at the incubator. As for Malayalam script I know for sure that the number of people using this script is not more than 1.5 lakh (150,000). Since both of these scripts have a small base we can safely ignore them. Devanagari is the official script. Latin script is popular in Goa and the Goan expat community. Kannada script has a base of 7-10 lakh readers and it is used in Karnataka as a medium of instruction for Konkani. So we can restrict ourselves to these three.
Ok now about your question: if my understanding is correct you want to know if we can automatically transliterate from one script to another? A Devanagari to Kannada script transliterator is feasable as both are Indic scripts and follow a similar orthography. The only difference is that Kannada script has two additional vowels. A Latin<->Devanagari or Latin<->Kannada transliterator poses some problems. The orthographic systmes vary. It is not impossible but may be prone to errors if an on-the-fly transliterator is used. So the smallest subset of scripts will, in my opinon be Latin and Devanagari. Hope this was the information you were looking for. --Deepak D'Souza 10:33, 2 September 2008 (UTC)Reply
OK, then I will proceed to add 3 localisations for now: "gom" (which should remain empty), "gom-deva" (default fallback for "gom"), and "gom-latn"). As soon as you guys get to a stage where there is sufficient localisation in the two available localisation, we should discuss how we can fill the remaining localisations; most preferably using automatic transliteration of the user interaface, or otherwise using a conversion script. The same could be done for content, but that is a different matter altogether. Please check and complete the table below. Cheers! Siebrand 12:35, 2 September 2008 (UTC)Reply
Thanks. I have removed the IAST transliteration. I dont know the proper Arabic script transliteration of the name. No one has done it on the Wikipedia article as yet. I could hazard a guess using my half-baked knowledge of Urdu, if that can pass. --Deepak D'Souza 18:56, 2 September 2008 (UTC)Reply
Nah, better not guess. We will wait until someone who actually knows comes by. Cheers! Siebrand 19:33, 2 September 2008 (UTC)Reply
Thanks again! Just a couple of issues with which I could do with your help. I need to change the name from Goanese Konkani to Goan Konkani. "Goanese Konkani" has been renamed to "Goan Konkani" in the Ethnologue[2] becasue Goans find the term "Goanese" offensive. At first I thought that the name could be changed on the portal page, but it seems like it comes from somewhere else. How can I change it?. While I am at it, I know I may be asking for too much but is it possible to overrule the Ethnologue name and just stick to "Konkani"? because most Konkanis use the term Goan Konkani to refer to the dialects of Konkani spoken in Goa rather than as a language name. Of course, I understand that it may not be possible to overrule ISO codes, so the second part of my request can be ignored. --Deepak D'Souza 03:42, 3 September 2008 (UTC)Reply

Deepak, you've done a yeoman's service for the preservation of Konkani. You have rightly pointed out that Goanese is grammatically incorrect; the correct adjective is Goan. I wish to put forward three points for your consideration-

  • I understand that the ISO639 code is for Goan Konkani and that Nawayati and Canarese Konkani are considered dialects thereof. However, it would be wise to refer to ISO639-gom as just Konkani.
  • As per pre-colonial texts, the Devanagari script used for Konkani was called Nagar Barap
  • THe actual spelling for Konkani in Devanagari is कॊंकणि as it is ಕೊಂಕಣಿ in the Kannada script and not कोंकणी which is rendered as ಕೋಂಕಣೀ in the Kannada script. --Akshay Bangera

Language names

Please provide the language name in all script variants. I took the below from the English language Wikipedia article. Correct if needed and sign below when done.

English name: Konkani

Script Local name
Deva कोंकणी
Latn Konknni
Knda ಕೊಂಕಣಿ
Mlym കൊങ്കണി
Arab

Localisations added

Active. Falls back to 'gom-deva'. Should not be actively localised. Siebrand 19:55, 2 September 2008 (UTC)Reply

Active. Falls back to Hindi (hi). Primary localisation in Devanagari script.

Active. Falls back to English (any alternatives?). Secondary localisation in Latin script. Siebrand 19:55, 2 September 2008 (UTC)Reply

[gom-knda] gom-Knda

Inactive. No fallback selected. Tertiary localisation in Kannada script. Possible future localisation, could possibly be transliterated. Siebrand 19:55, 2 September 2008 (UTC)Reply

[gom-mlym] gom-Mlym

Inactive. No fallback selected. Tertiary localisation in Malayalam script. Possible future localisation, could possibly be transliterated. Siebrand 19:55, 2 September 2008 (UTC)Reply

[gom-arab] gom-Arab

Inactive. No fallback selected. Tertiary localisation in Arabic script. Possible future localisation, could possibly be transliterated. Siebrand 19:55, 2 September 2008 (UTC)Reply