Localisation guidelines/zh-hans
本页面将叙述一些翻译指南和翻译者的最佳实践。 遵循这些指南将提高翻译的质量。 请记住:本地化不仅仅是翻译消息,还包括从时间格式到语法特征(如屈折)的所有内容的定制。
对于每种语言,translatewiki.net 都有一个名为 Portal:und 的门户页面,其中 und 是语言代码。它列出了该语言的一些正式特征、统计数据、翻译人员等信息。该门户页面可用于翻译人员之间的协调;它可以包含或链接到特定技术术语的翻译词汇表,例如。
翻译时请遵循原意
第一条规则是进行翻译,翻译的内容要与原文传达相同的信息。这并不意味着你应该逐字逐句地进行直译,恰恰相反,你应该尽量使你的翻译流畅自然。这意味着你不应添加“与原文无关的额外信息”、“额外的格式化”(如颜色、字体大小)、额外的链接(这些链接可能不存在也可能存在),以及原文中没有包含的任何其他内容。这样做的目的是保持默认界面的简洁和干净,并将其定制化的权利留给管理员。常见的问题是,译者会链接到他们认为存在的页面(例如维基百科中的页面),引用默认情况下未安装的扩展,或者引入与原文不协调的额外格式化。
其他指南
对于 MediaWiki,请参阅 MediaWiki.org 上的 本地化 页面以及 翻译:MediaWiki。
- 将增强功能建议报告到 Support 页面。
- 翻译信息,而不是逐字翻译。
- 注意你语言的特殊性——性别、复数、标点符号、语法。
- 将难以翻译的信息报告到 Support 页面。
- 检查模糊信息并修复警告。
- 不要独自工作,尽量带上你的朋友一起。
- 审查、交流、讨论、协作。
- 当对信息有疑问时,要寻求澄清。不要假设。使用 Support 页面。
- 仔细阅读信息文档。
- 如果有几种翻译可能性,选择最佳的“唯一”方式来翻译一个词,并在所有信息中一致使用。在本地化指南页面上记录你语言的术语。如果你的语言有几种方言、风格或语域,尽量选择对大多数使用者来说熟悉且易于理解的词汇。
- 协作以达成一致的风格和写作规范。translatewiki.net 并不总是讨论这些问题的最佳场所。其他项目,尤其是维基百科,通常有更大的社区可供讨论。被 translatewiki.net 新采纳的项目可能已经部分本地化,并且可能已经建立了不同的风格规范。同样,如果可能的话,在改变规范之前与项目社区进行讨论,预计将比突然改变规范有更好的结果。
- 在首页上记录关于词汇、语法和标点符号的风格规范,并阅读文档。
- 避免使用行话和过于技术性的术语。如果在源信息中发现此类术语,请报告。所有语言的信息,包括英语,都必须尽可能让所有人理解,而无需学习外语、特殊技能或行话。
- 避免使用英语。只有在你的语言中通常使用该英语术语时,才在翻译中使用它。否则,尽量找到一个翻译。
- 如果你使用机器翻译来开始翻译,总是检查每一个词,确保它是正确的。机器翻译快速方便,但它即使在相对表现较好的语言中也常常会犯错误。如果你不熟悉目标语言,就不要使用机器翻译!
- 谨慎选择要翻译的内容。这个网站上有许多项目。虽然最终翻译所有项目的行为是好的,但那里有超过十万个信息需要翻译,随机从各个项目中翻译内容并不那么有用。所以,选择一个项目集中精力完成,然后再转向下一个。 (还建议定期回顾你已经完成的项目,因为信息每天都在增加和变化。)
操作信息
信息中的参数
带有美元符号和数字的表达式,例如 $1、$2、$3 等,是参数。在向用户显示信息时,这些参数将被其他词语替换。$1 的含义应在信息文档中进行说明。(如果文档中没有说明,请在 Support 处提问。)
例如,一条信息可能会显示为“您正在编辑页面‘$1’”。$1 将被页面名称替换,结果可能是“您正在编辑页面‘莱昂纳多·达·芬奇’”、“您正在编辑页面‘布布萨拉·贝伊申纳利耶娃’”,等等。
在翻译带有参数的信息时,将参数放置在你语言中合适的位置。在英文信息中,参数可能出现在信息的末尾,但如果在你的语言中它更适合放在中间或开头,就放在那里。
See also
- 关于如何本地化特定软件,请参阅其项目页面;特别是,请参阅 翻译:MediaWiki 中的翻译说明。
- 其他项目中也有一些有用的建议。
- 《翻译人员手册》(英文版)由 WordPress 提供。