Localisation guidelines/oc
- Directivas de localizacion
Cossí identificar los messatges que devon èsser meses a jorn dins vòstra lenga ?
- Utilisez Special:Translate pour Revoir les changements du groupe dans votre langue.
- Mettez à jour tout message marqué comme !!FUZZY!!. Ces messages ont changé depuis la dernière fois qu’ils ont été traduits et doivent être mis à jour.
- Utilisez Special:Translate pour voir tous les messages non traduits du groupe dans votre langue. Traduisez tout message qui s’affiche dans la liste.
- Pour éviter des erreurs d’interprétation, certains anciens messages peuvent avoir été effacés si le nombre ou la numérotation des variables inclues dans l’ancien message a changé ; il faut dans ce cas les retraduire.
- Consultez la liste des avertissements. Mise à jour régulièrement par un robot, cette page recense des problèmes que le wiki ne prend pas encore en charge lui-même, ou bien provenant de nouvelles versions importées :
- obsolete : ces messages n’existent plus ou sont dans la liste à ignorer. Ils devraient être supprimés par un administrateur.
- empty : ces messages sont vides ou contiennent un simple tiret (ce genre de traduction ne devrait pas exister). Ils devraient être supprimés par un administrateur.
- variables : ces messages n’utilisent pas toutes les variables présentes dans le message original en anglais. Comparez votre traduction avec celle en anglais.
- plural : la formation conditionnelle des pluriels ou autres marques du nombre est absente du message traduit, qui indique encore une quantité unique, ou présuppose un pluriel. Complétez le message en utilisant {{PLURAL:$n|expression au singulier|expression au duel...|expression au pluriel}}.
- whitespace : ces messages contiennent des blancs ou sauts de lignes superflus à la fin, ce qui peut créer des confusions dans le système de mise à jour des messages. Ôtez ces espacements superflus.
- xhtml : ces messages contiennent du code XHTML invalide courant (cette vérification n’effectue pas une validation complète XHTML). Vérifiez les noms de balises mal tapés, ou les paires de balises d’ouverture et de fermeture.
- chars : ces messages contiennent des caractères invisibles qui ne devraient pas être nécessaires ou devraient être codés sous forme d’entité HTML (par exemple ou   si une espace est réellement nécessaire).
- links : ces messages contiennent des liens directs vers l’espace de nom du projet (les liens directs devraient être évités). Comparez votre traduction à l’anglais, ou ôtez le lien.
- unbalanced : ces messages contiennent des nombres inégaux de [] et {}. Recomptez-les et vérifiez qu’ils sont bien équilibrés par paires.
Traduissètz, adaptetz pas
La première règle est de faire une traduction fidèle, qui transmet le même message que l’original. Cela ne signifie pas que vous devez faire une traduction mot à mot, bien au contraire vous devriez traduire dans un style aussi clair et fluide que possible. C’est-à-dire que vous ne devriez pas ajouter d’informations supplémentaires qui ne soit pas adéquates, ni aucun formatage supplémentaire (couleur, taille de police), ni des liens vers d’autres pages existantes ou non autres que ceux que contient l’original. Cela permet de maintenir l’interface par défaut propre et simple et de laisser le travail éventuel d’adaptation aux administrateurs. Les problèmes courants viennent du fait que les traducteurs insèrent des liens qu’ils supposent exister (par exemple vers Wikipédia), ou se réfèrent à des extensions qui ne sont pas installées par défaut ou qui introduisent des formatages additionnels qui ne sont plus en harmonie.
Mots magiques et fonctionnalités linguistiques
Si vous avez besoin de vous référer au nom du site, vous pouvez utiliser des variables magiques telles que {{SITENAME}}. Si votre langue comporte des flexions grammaticales, vous devriez parler aux développeurs afin d’ajouter un support suffisant pour cette fonctionnalité. Une fois que c’est fait, vous pourrez utiliser des formes telles que {{GRAMMAR:genitive|{{SITENAME}}}} pour vous référer au nom du site au génitif. Un autre mot magique est {{PLURAL:}} pour les accords en nombre. Discutez avec les développeurs si vous n’êtes pas sûr de la façon dont cela fonctionne. Sa syntaxe est {{PLURAL:$n|1re forme|2e forme...|dernière forme}} avec autant de formes que nécessaire dans votre langue pour exprimer la valeur du nombre qui remplacera la variable $n.
Traduction des intitulés d’espaces de noms
Si les intitulés d’espaces de noms ne sont pas localisés, vous pouvez les traduire via Special:Magic. Vous pouvez demander leur envoi pour publication sur Translating:Tasks. L’intitulé de l’espace de nom du projet (p. ex. "translatewiki.net" sur ce wiki) devrait suivre "{{SITENAME}}". S’il n’est pas possible dans votre langue de former un nom valide pour l’espace de nom Project_talk sans modifier le nom de site, veuillez contacter un développeur.
Les aliases d’espaces de noms ne devraient être ajoutés que si les intitulés des espaces de noms préexistants sont modifiés. Ils ne devraient pas être créés par défaut. Consultez la page de documentation mw:Manual:$wgNamespaceAliases sur la façon de les mettre en œuvre. Les $wgNamespaceAliases devraient être ajoutés à votre fichier de configuration MessagesXyz.php.
Espace de nom du nom de site/projet sur les wikis de Wikimedia
Si le nom de site de votre projet n’est pas localisé, vous devriez contacter les autres contributeurs de votre projet et trouver d’abord un consensus au sujet de sa traduction, puis ouvrir une requête sur bugzilla: pour demander ce changement.
Autras dificultats tecnicas
Il y a quelques autres fonctions qui peuvent être spécifiées dans le fichier MessagesXyz.php. Ce sont :
- la spécification du nombre avec {{plural:}}, nécessaire et utilisée dans la plupart des langues slaves ;
- la spécification de la façon dont les nombres devraient être affichés : 1,000,000.13 ou 1.000.000,13 ou 1 000 000,13 etc. ;
- les formats de date et heure ;
- des paramètres d’optimisation de la recherche ;
- la configuration de la page ISBN ;
- la spécification des linkprefix et linktrail ;
- à suivre...
Actions nécessitant les droits d’accès root ou shell
Les actions suivantes nécessitent les privilèges d’accès de root ou shell
- la définition du logo du projet : chargez le sous Image:Wiki.png dans votre projet, protégez-le et faites une requête Bugzilla pour indiquer qu’il devrait être utilisé comme logo officiel de projet.
- de seguir...