Jump to content

Localisation guidelines/fr

From translatewiki.net
Directives de traduction et de régionalisation

Comment identifier les messages qui doivent être mis à jour dans votre langue ?

  • Utilisez Special:Translate pour Revoir les changements du groupe dans votre langue.
    • Mettez à jour tout message marqué comme !!FUZZY!!. Ces messages ont changé depuis la dernière fois qu’ils ont été traduits et doivent être mis à jour.
  • Utilisez Special:Translate pour voir tous les messages non traduits du groupe dans votre langue. Traduisez tout message qui s’affiche dans la liste.
    • Pour éviter des erreurs d’interprétation, certains anciens messages peuvent avoir été effacés si le nombre ou la numérotation des variables inclues dans l’ancien message a changé ; il faut dans ce cas les retraduire.
  • Voici une liste de problèmes que le wiki ne prend pas encore en charge lui-même, ou bien provenant de nouvelles versions importées :
    • obsolete : ces messages n’existent plus ou sont dans la liste à ignorer. Ils devraient être supprimés par un administrateur.
    • empty : ces messages sont vides ou contiennent un simple tiret (ce genre de traduction ne devrait pas exister). Ils devraient être supprimés par un administrateur.
    • variables : ces messages n’utilisent pas toutes les variables présentes dans le message original en anglais. Comparez votre traduction avec la version anglaise.
    • plural : la formation conditionnelle des pluriels ou autres marques du nombre est absente du message traduit, qui indique encore une quantité unique, ou présuppose une unique forme au pluriel. Complétez le message en utilisant {{PLURAL:$n|expression au singulier|expression au duel...|expression au pluriel}}. Voyez ci-dessous pour plus de détails.
    • whitespace : ces messages contiennent des blancs ou sauts de lignes superflus à la fin, ce qui peut créer des confusions dans le système de mise à jour des messages. Ôtez ces espacements superflus.
    • xhtml : ces messages contiennent du code XHTML invalide (cette vérification n’effectue pas une validation complète XHTML). Vérifiez les noms de balises ainsi que les paires de balises d’ouverture et de fermeture.
    • chars : ces messages contiennent des caractères invisibles qui ne devraient pas être nécessaires ou devraient être codés sous forme d’entité HTML (par exemple   ou   si une espace est réellement nécessaire).
    • links : ces messages contiennent des liens directs vers l’espace de nom du projet (les liens directs devraient être évités). Comparez votre traduction à l’anglais ou ôtez le lien.
    • unbalanced : ces messages contiennent des paires incomplètes de (), [] ou {}. Vérifiez que ces caractères sont bien équilibrés par paires.

Traduisez, n’adaptez pas

La première règle est de faire une traduction fidèle, qui transmet le même message que l’original. Cela ne signifie pas que vous devez faire une traduction mot à mot, bien au contraire vous devriez traduire dans un style aussi clair et fluide que possible. C’est-à-dire que vous ne devriez pas ajouter d’informations supplémentaires qui ne soient pas adéquates, ni aucun formatage supplémentaire (couleur, taille de police), ni des liens vers d’autres pages existantes ou non autres que ceux que contient l’original. Cela permet de maintenir l’interface par défaut propre et simple et de laisser le travail éventuel d’adaptation aux administrateurs. Les problèmes courants viennent du fait que les traducteurs insèrent des liens qu’ils supposent exister (par exemple vers Wikipédia), ou se réfèrent à des extensions qui ne sont pas installées par défaut ou qui introduisent des formatages additionnels qui ne sont plus en harmonie.

Mots magiques et fonctionnalités linguistiques

Si vous avez besoin de vous référer au nom du site, vous pouvez utiliser des variables magiques telles que {{SITENAME}}.
Si votre langue comporte des flexions grammaticales, vous devriez parler aux développeurs afin d’ajouter la prise en charge de cette fonctionnalité.
Une fois que c’est fait, vous pourrez utiliser des formes telles que {{GRAMMAR:genitive|{{SITENAME}}}} pour vous référer au nom du site au génitif.

Un autre mot magique est : {{PLURAL:...}} pour les accords en nombre. Discutez avec les développeurs si vous n’êtes pas sûr de la façon dont cela fonctionne.
Sa syntaxe est : {{PLURAL:$n|forme au singulier|forme au pluriel}} pour exprimer les différentes formes d’expression selon la valeur effective du nombre remplaçant la variable nommée $n.
Par exemple, « Il y a {{PLURAL:$n|une pomme|des pommes}} sur la table. »

Note : {{PLURAL:$n|...}} prend aussi en charge des formes spécifiques pour des valeurs numériques spécifiques.
Par exemple, « Il y a {{PLURAL:$n|une pomme|des pommes|12=une douzaine de pommes}} sur la table. »

Traduction des intitulés d’espaces de noms

Vous pouvez demander leur envoi pour publication sur Translating:Tasks. L’intitulé de l’espace de nom du projet (p. ex. "translatewiki.net" sur ce wiki) devrait suivre "{{SITENAME}}". S’il n’est pas possible dans votre langue de former un nom valide pour l’espace de nom Project_talk sans modifier le nom de site, veuillez contacter un développeur.

Les alias d’espaces de noms ne devraient être ajoutés que si les intitulés des espaces de noms préexistants sont modifiés. Ils ne devraient pas être créés par défaut. Consultez la page de documentation mw:Manual:$wgNamespaceAliases sur la façon de les mettre en œuvre. Les $wgNamespaceAliases devraient être ajoutés à votre fichier de configuration MessagesXyz.php.

Espace de nom du nom de site/projet sur les wikis de Wikimedia

Si le nom de site de votre projet n’est pas localisé, vous devriez contacter les autres contributeurs de votre projet et trouver d’abord un consensus au sujet de sa traduction, puis ouvrir une requête sur bugzilla: pour demander ce changement.

Autres difficultés techniques

Il y a quelques autres fonctions qui peuvent être spécifiées dans le fichier MessagesXyz.php. Ce sont :

  1. la spécification des accords en nombre avec
    {{PLURAL:valeur numérique|1re forme (singulier dans de nombreuses langues)|autres formes selon la langue...|forme par défaut (pluriel ou nombre indéfini)}}
    est souvent nécessaire (et utilisée de façon particulière en arabe et dans la plupart des langues celtiques ou slaves, qui nécessitent des formes supplémentaires pour la valeur nulle ou pour les différents pluriels de petites valeurs) ; certains mots peuvent aussi invariables selon le nombre et certaines langues (notamment asiatiques) n’accordent pas en général les mots selon le nombre, à l’exception de certains pronoms ou de mots ajoutés ailleurs dans la phrase pour le marquer : dans tous les cas la dernière forme indiquée en paramètre doit être présente pour fournir une forme par défaut (même si elle est vide).
  2. Pour certaines langues il peut y a voir jusqu'à 6 formes nécessaires, par exemple en arabe avec 3 formes singulières (pour 0, 1 et 2) et 3 autres formes plurielles ou indéfinies. De plus, selon la langue, la première forme indiquée comme singulière ne s’applique pas nécessairement au nombre 1 (mais au nombre 0). La première forme singulière peut s’appliquer à d’autres valeurs que le nombre 1 (et par exemple concerne également 0 en français ou 101 en russe) et qui seraient considérées comme plurielles dans d’autres langues).
  3. la spécification de la façon dont les nombres devraient être affichés : 1,000,000.13 ou 1.000.000,13 ou 1 000 000,13, etc. ;
  4. les formats de date et d’heure ;
  5. des paramètres d’optimisation de la recherche ;
  6. la configuration de la page spéciale de recherche de livre par numéro ISBN, sur les wikis où la fonctionnalité est installée ;
  7. la spécification pour étendre l’activité et le rendu visuel des liens, en prenant en compte certains caractères (en général des lettres, parfois d’autres caractères) accolés avant (linkprefix) ou après (linktrail) un lien wiki ;
  8. à suivre…

Actions nécessitant les droits d’accès root ou shell

Les actions suivantes nécessitent les privilèges d’accès de root ou shell

  • la définition du logo du projet : chargez-le sous File:Wiki.png dans votre projet, protégez-le et signalez-le par une fiche dans le système de suivi des problèmes ou la page d'assistance pour indiquer qu’il devrait être utilisé comme logo officiel de projet.
  • à suivre…

See also